查看原文
其他

让许渊冲和学长争执的一句法语:美人露酥胸

FR 法语世界 2022-06-23

翻译界狂人许渊冲





许渊冲坚持翻译美之原则从未退让,即使面对权威。

他说,翻译家王佐良是第一个反对他的人,说他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”。

两个人最早的分歧在翻译法国诗人瓦雷里 (Paul Valéry 1871-1945) 的诗《风灵》是直译还是意译而起。

诗中有一句,大意是“灵感来无影,去无踪,就像美人换内衣露出胸脯的那一刹那”。

Ni vu ni connu,

Le temps d'un sein nu

Entre deux chemises !


王佐良译成“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”。

许渊冲翻译为“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。

许渊冲认为王佐良用的“胸部”一词没有美感,因为它既可指男也可指女。他用的“酥胸”才有朦胧美。

许渊冲多年后又辩论说,王佐良的翻译是“外科派”,就好比一个伤兵中了箭,外科医生只是把箭掰断了,取出来,但毒还在里面;而他是“内科派”,不仅把箭拔出来,还把内部的毒也取出来了。


我们把原诗发出来,大家感受一下:


LE SYLPHE

PAR PAUL VALÉRY


Ni vu ni connu

Je suis le parfum

Vivant et défunt

Dans le vent venu !


Ni vu ni connu

Hasard ou génie?

A peine venu

La tâche est finie!


Ni lu ni compris?

Aux meilleurs esprits

Que d'erreurs promises!


Ni vu ni connu,

Le temps d'un sein nu

Entre deux chemises !


参考译文


风 灵


未见亦未识,

我是芳香一缕,

活着或死去,

与风俱来去,


未见亦未识,

天才或机遇,

目接神驰间,

刹那得本质!


未识亦未知?

自然多神秘,

缘缝觅天衣!


未见亦未识,

换衣多迅疾,

难免一露体!


注:le sylphe 是法国古代认为的空气中的精灵,这里比作灵感。


书销中外百余本 诗译英法唯一人 许渊冲

许渊冲汉译法中国古诗作品欣赏

为你读法文:《湖》 Le Lac

诗歌:魏尔伦《街道》

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存